Andrés Fisher |
|
|||
|
Castilla XII (*)
i. Aun se siembra el trigo en los márgenes de la gran ciudad.
ii. Que refulge y palpita, confundiendo sus luces con las del ocaso.
iii. Ya no es la mano del hombre la que siega el trigo.
iv. Que sin embargo sigue creciendo, enhiesto, en dirección al cielo.
_____ (*) José Viñals, in memoriam.
Castilla XVIII
i. Delante, una tormenta estalla en los cielos de Castilla.
ii. Más luz que agua, ahora son los rayos la fuente de la geometría.
iii. El sol declina, sin embargo, en los espejos retrovisores.
iv. Y la carretera es un puente entre las dos caras del cielo.
Castilla XIX
i. Es invierno y nieva en las sierras de Castilla.
ii. El manto blanco, sin embargo, no llega a cubrir el pardo que domina en el paisaje.
iii. En el llano, no obstante, las cepas son apenas vestigios en la superficie de una gruesa capa blanca.
iv. Y en la autopista, los quitanieves trabajan a destajo para abrir un solo carril.
Aeropuerto
i. Se incendia el cielo en los ventanales del aeropuerto.
ii. Mientras, aviones van y vienen apareciendo y desapareciendo entre las nubes.
iii. Autobuses, furgonetas y pequeños tractores bullen en las pistas.
iv. Mientras, los viajeros caminan y desaparecen al entrar en las pasarelas.
Aeropuerto I (*)
i. Cae la noche en los ventanales del aeropuerto.
ii. Ahora los aviones son puntos luminosos en un cielo negro y uniforme.
iii. Gentes y vehículos mantienen su actividad cíclica e interminable.
iv. Mientras, los altavoces emiten mensajes no siempre comprensibles.
_________ (*) Pancho Moreno, in memoriam
Andrés Fisher nace en 1963 en Washington DC, crece en Chile y en 1990 va a vivir a Madrid donde se doctora en sociología con una tesis crítica frente al discurso prohibicionista de las drogas. En poesía ha publicado Hielo (2000), Relación (2008), y Series, poseía reunida 1995-2010 que está en prensas en Madrid. También Hambre de Forma (2009), antología bilingüe de la poesía de Haroldo de Campos a la que le sigue Caballo en el Umbral (en prensas), antología de la obra de José Viñals hecha en conjunto con Benito del Pliego con quién además trabajan en traducciones de Antonio Gamoneda al inglés y de Gertrude Stein al castellano entre otro/as. Desde mitad de esta década vive en las montañas de Carolina del Norte donde es profesor en Appalachian State University. |
||||